Organitzar la conferència a la Conca ha estat un repte
Anne Murray Traductora i revisora mèdica. Vicepresidenta del MET i coordinadora del MET13 a Poblet

Segueix el compte d'Instagram de la Nova Conca fent clic aquí
En què ha consistit la conferència?
Les activitats —sobre els complexos processos que porten a la qualitat en la traducció i la correcció de manuscrits en diverses especialitats (anomenades editing en anglès)— van començar el dimecres 23 d’octubre a Barcelona per als participants arribats amb antelació, amb una visita al MNAC un dinar i un sopar informal al vespre.
Dijous a la tarda i divendres al matí, ja a Poblet, es van oferir vuit tallers de formació, cadascun d’una durada de tres hores. La conferència pròpiament dita va tenir lloc divendres tarda i tot dissabte.
A part de les presentacions i els tallers, es va organitzar una visita guiada al monestir de Poblet i taules d’interès durant els àpats on participants amb interessos semblants compartien opinions (des de “com educar un nen en una família/cultura bilingüe” a “com ajudar els autors a evitar el plagi com a conseqüència del “copiar i enganxar”.)
Fins i tot, es va organitzar un cor coral format per participants de la conferència arribats de diferents països, que varen interpretar una cançó gospel, com pel mateix equip del restaurant de l’Hostatgeria de Poblet, que s’hi afegiren improvisadament per interpretar, tots junts, una emotiva cançó catalana (El meu avi).
També s’hi va dur a terme, amb la col·laboració de Carlania Celler, un tast de vins amb la varietat de raïm autòcton, el trepat, acompanyat dels sons de la guitarra espanyola de Josep Calbet.
Diumenge al matí, s’organitzaren dues excursions a peu i una visita al castell i el celler modernista de Barberà de la Conca.
Què representa per a vostè haver pogut fer d’amfitriona del METM13?
Organitzar la conferència a la Conca ha estat un repte, en temes de transport i allotjament, un plaer pel fet de poder reunir 120 participants amb els seus acompanyants, arribats des de catorze països diferents en aquesta comarca tan desconeguda. Un orgull per l’èxit de l’esdeveniment tant en contingut (valorat com molt variat i útil) com en ambient (“al final del METM13, tots semblaven vells amics i no simplement col·legues”
en paraules dels mateixos participants).
Hem aconseguit reunir un grup de professionals molt entregats a la seva feina, amb ganes de seguir aprenent i de seguir compartint els seus coneixements. Ha estat un orgull comptar amb dos plenaristes d’alt nivell, com són Michael Cronin, professor i reconegut estudiós de la traducció, i Maureen Freely, professora, periodista, novel·lista i traductora d’autors tals com el premi Nobel de la literatura Orhan Pamuk així com la presència inestimable d’en Josep Vallverdú, “tot terreny de la literatura catalana”, que ha escrit 140 llibres i n’ha traduït 70 més al llarg de la seva trajectòria professional. El Sr. Vallverdú va inaugurar la conferència sobre “Llengua, Cultura i Identitat” amb un discurs en anglès que va deixar bocabadats tots els assistents tot, despertant-los un interès coneixedor d’aquest gran personatge de saviesa, simpatia i humor inigualables.
Com valora la reacció dels participants davant l’entorn de Poblet, el monestir i la seva estada a la Conca de Barberà?
Molt positivament. És una comarca bastant desconeguda encara pels de casa i encara més pels de fora i va esdevenir una molt agradable descoberta per a tothom. Van quedar meravellats del monestir, el paisatge, la pau i la tranquil·litat de Poblet així com la visita de diumenge al castell i Cooperativa de Barberà de la Conca.
Ha estat la primera conferència organitzada fora d’una gran ciutat, en un entorn rural i el resultat no podia haver estat millor. Alguns participants m’han informat que havien recomanat Poblet i les seves instal·lacions als seus clients com a espai ideal per organitzar-hi futures reunions professionals i molts han manifestat les ganes de repetir la visita a la comarca, aquest cop de vacances.
Quantes persones formen, actualment, el MET i quines són les seves principals activitats?
Som uns 220 socis. La nostra principal missió és oferir una xarxa de suport i un lloc de trobada per compartir coneixements i experiències entre professionals que treballen amb els textos d’autors que publiquen o presenten en anglès, però no tenen l’anglès com a llengua materna. Som, principalment, traductors, revisors, correctors, intèrprets, acadèmics, investigadors i professors i molts de nosaltres ens dediquem a més d’una d’aquestes activitats. Dialoguem amb associacions amb objectius similars, oferim tallers de formació (en tenim uns 30, que anem reciclant als nostres congressos anuals i en altres contextos). Tots som voluntaris i oferim totes les nostres activitats a preu de cost per no tancar les portes a qui potser més necessita suport.
En el seu cas personal, què fa i a què es dedica habitualment, Anne?
Sóc traductora i revisora mèdica. Treballo, principalment, traduint articles d’investigació i textos farmacèutics i ajudant investigadors que escriuen en anglès, no sols a millorar el nivell d’anglès dels seus articles, sinó també ajudant-los a millorar les seves possibilitats de publicació.
Finalment, quins projectes hi ha dintre del MET dels quals la Conca podria esdevenir novament amfitriona?
Voldríem seguir treballant en la línia que portem fins ara, portar a terme alguns projectes d’investigació, enfortir els nostres contactes amb associacions afins i portar el nostre programa de tallers a altres ciutats mediterrànies. No descartem tornar a la Conca en una altra edició o amb un altre format, però la logística d’allotjaments i desplaçaments per gestionar un volum tan important de participants arribats des de diferents països no és fàcil. Dificultats superables, tal com ha quedat demostrat aquest any, però que requereixen molt d’ esforç i també encareixen el preu.
Les activitats —sobre els complexos processos que porten a la qualitat en la traducció i la correcció de manuscrits en diverses especialitats (anomenades editing en anglès)— van començar el dimecres 23 d’octubre a Barcelona per als participants arribats amb antelació, amb una visita al MNAC un dinar i un sopar informal al vespre.
Dijous a la tarda i divendres al matí, ja a Poblet, es van oferir vuit tallers de formació, cadascun d’una durada de tres hores. La conferència pròpiament dita va tenir lloc divendres tarda i tot dissabte.
A part de les presentacions i els tallers, es va organitzar una visita guiada al monestir de Poblet i taules d’interès durant els àpats on participants amb interessos semblants compartien opinions (des de “com educar un nen en una família/cultura bilingüe” a “com ajudar els autors a evitar el plagi com a conseqüència del “copiar i enganxar”.)
Fins i tot, es va organitzar un cor coral format per participants de la conferència arribats de diferents països, que varen interpretar una cançó gospel, com pel mateix equip del restaurant de l’Hostatgeria de Poblet, que s’hi afegiren improvisadament per interpretar, tots junts, una emotiva cançó catalana (El meu avi).
També s’hi va dur a terme, amb la col·laboració de Carlania Celler, un tast de vins amb la varietat de raïm autòcton, el trepat, acompanyat dels sons de la guitarra espanyola de Josep Calbet.
Diumenge al matí, s’organitzaren dues excursions a peu i una visita al castell i el celler modernista de Barberà de la Conca.
Què representa per a vostè haver pogut fer d’amfitriona del METM13?
Organitzar la conferència a la Conca ha estat un repte, en temes de transport i allotjament, un plaer pel fet de poder reunir 120 participants amb els seus acompanyants, arribats des de catorze països diferents en aquesta comarca tan desconeguda. Un orgull per l’èxit de l’esdeveniment tant en contingut (valorat com molt variat i útil) com en ambient (“al final del METM13, tots semblaven vells amics i no simplement col·legues”
en paraules dels mateixos participants).
Hem aconseguit reunir un grup de professionals molt entregats a la seva feina, amb ganes de seguir aprenent i de seguir compartint els seus coneixements. Ha estat un orgull comptar amb dos plenaristes d’alt nivell, com són Michael Cronin, professor i reconegut estudiós de la traducció, i Maureen Freely, professora, periodista, novel·lista i traductora d’autors tals com el premi Nobel de la literatura Orhan Pamuk així com la presència inestimable d’en Josep Vallverdú, “tot terreny de la literatura catalana”, que ha escrit 140 llibres i n’ha traduït 70 més al llarg de la seva trajectòria professional. El Sr. Vallverdú va inaugurar la conferència sobre “Llengua, Cultura i Identitat” amb un discurs en anglès que va deixar bocabadats tots els assistents tot, despertant-los un interès coneixedor d’aquest gran personatge de saviesa, simpatia i humor inigualables.
Com valora la reacció dels participants davant l’entorn de Poblet, el monestir i la seva estada a la Conca de Barberà?
Molt positivament. És una comarca bastant desconeguda encara pels de casa i encara més pels de fora i va esdevenir una molt agradable descoberta per a tothom. Van quedar meravellats del monestir, el paisatge, la pau i la tranquil·litat de Poblet així com la visita de diumenge al castell i Cooperativa de Barberà de la Conca.
Ha estat la primera conferència organitzada fora d’una gran ciutat, en un entorn rural i el resultat no podia haver estat millor. Alguns participants m’han informat que havien recomanat Poblet i les seves instal·lacions als seus clients com a espai ideal per organitzar-hi futures reunions professionals i molts han manifestat les ganes de repetir la visita a la comarca, aquest cop de vacances.
Quantes persones formen, actualment, el MET i quines són les seves principals activitats?
Som uns 220 socis. La nostra principal missió és oferir una xarxa de suport i un lloc de trobada per compartir coneixements i experiències entre professionals que treballen amb els textos d’autors que publiquen o presenten en anglès, però no tenen l’anglès com a llengua materna. Som, principalment, traductors, revisors, correctors, intèrprets, acadèmics, investigadors i professors i molts de nosaltres ens dediquem a més d’una d’aquestes activitats. Dialoguem amb associacions amb objectius similars, oferim tallers de formació (en tenim uns 30, que anem reciclant als nostres congressos anuals i en altres contextos). Tots som voluntaris i oferim totes les nostres activitats a preu de cost per no tancar les portes a qui potser més necessita suport.
En el seu cas personal, què fa i a què es dedica habitualment, Anne?
Sóc traductora i revisora mèdica. Treballo, principalment, traduint articles d’investigació i textos farmacèutics i ajudant investigadors que escriuen en anglès, no sols a millorar el nivell d’anglès dels seus articles, sinó també ajudant-los a millorar les seves possibilitats de publicació.
Finalment, quins projectes hi ha dintre del MET dels quals la Conca podria esdevenir novament amfitriona?
Voldríem seguir treballant en la línia que portem fins ara, portar a terme alguns projectes d’investigació, enfortir els nostres contactes amb associacions afins i portar el nostre programa de tallers a altres ciutats mediterrànies. No descartem tornar a la Conca en una altra edició o amb un altre format, però la logística d’allotjaments i desplaçaments per gestionar un volum tan important de participants arribats des de diferents països no és fàcil. Dificultats superables, tal com ha quedat demostrat aquest any, però que requereixen molt d’ esforç i també encareixen el preu.
Trobareu més informació a l'edició en paper de la Nova Conca d'aquest pròxim divendres
