La ‘francachela’

La ‘francachela’
La ‘francachela’
Segueix el compte d'Instagram de la Nova Conca fent clic aquí

Ens proposem avui fer unes divagacions informals sobre el terme castellà francachela, que com hom suposa és la definició col·loquial d’una reunió que va d’una teca o reunió que acaba en disbauxa.

L’il·lustre Coromines, l’eximi filòleg català reconegut fins i tot per l’Associaçom Galega da Língua, persona que dominava amb fluïdesa totes les llengües peninsulars, afirmava que el terme castellà francachela prové de l’antic idioma franc, per definir el mateix; i si observem la imatge tipus de “la reunió de diverses persones fent gresca i tabola en bona taula”, cal veure-hi intencionalitat internacional, ja que francachela es diu en castellà, xeflis en català, spree en anglès, orggia en italià, fête en francès i fest en alemany, les quals, totes venen a dir el mateix.

L’idioma castellà ha trobat una altra locució per definir la mateixa acció: “pasárselo en grande”. Aquest idioma té mes sinònims per dir el mateix: comilona, orgia, banquete i, fixin-se, d’orgia, les iniciades amb j: juerga, jarana i jolgorio.

“Francaxela” no es veu en català, i si es busca en el diccionari bilingüe, francachela és xeflis, mot que no esta malament del tot, tot i tenint el bon gust de començar amb x. Però en ser l’idioma català també ric en sinònims, resulta que a xeflis li apareixen també tres amics: disbauxa, bacanal, desenfrenament.

Amb tot, mirant-ho amb lupa, l’expressió francachela sembla més una paraula catalana que castellana. Que no? Observin-ho bé, sisplau, fent l’exercici de separar el mot: franca i xela, i també donant-li la volta: xela franca, que a la fi és el mateix. Hom sap que el verb xalar es ben català, en especial quan especifica “fruir”. D’aquest verb en surten diverses formes conjugades: xalo, xales, xala, així com la resta de formes verbals que se’n deriven. També en surten altres figures gramaticals, com l’adjectiu xalat: “aquell es un xalat”. Poc ens hem d’esforçar per veure-hi, doncs, la configuració a la “xela”, tot dient amb propietat: “Hem fet una xela com mai”.

Havent aclarit aquests dubtes del mot francachela, o sigui xela, queda per veure el complement franca, del qual poc hi ha per afegir que no es vegi, perquè resulta francament clar.

En definitiva, franca-chela o franca-xela és, doncs, una “xela-francota”. Clar, no?

Així que l’idioma castellà fa servir una paraula que sembla ben originàriament catalana, mentre que nosaltres l’ignorem. Un terme que nosaltres hauríem perdut, i l’altre idioma adoptaria en veure-hi el seu profund sentit. Mentre que ells l’usen, i nosaltres “en passem”. Cal rectificar?

Bé, no deixa de ser una teoria, o millor dit, una hipòtesi. Llàstima; potser abans d’escriure aquesta al·legació hauríem d’haver parlat amb l’insigne Coromines perquè hagués aprofundit en la qüestió; o, atenció!, potser ell ja ho va fer, i “se’n va sortir” perquè no ens prenguessin als catalans per uns “franca-xelosos”.

Trobareu més informació a l'edició en paper de la Nova Conca d'aquest pròxim divendres