Dues locucions llatines molt semblants: ‘Quid pro quo’ i ‘Do ut donis’

Segueix el compte d'Instagram de la Nova Conca fent clic aquí
Quid pro quo és una locució llatina que significa literalment la substitució d’una cosa per una altra, ‘alguna cosa per alguna cosa’ (‘bescanvi’): és una expressió que originalment es referia a la confusió produïda en usar el pronom interrogatiu indefinit singular de gènere neutre quid (nominatiu) en comptes d’usar quo (ablatiu). Amb posterioritat es va estendre el seu ús per indicar un error conceptual. En teatre, i des de l’època romana, es converteix en un recurs dramàtic per crear situacions d’humor i conflicte que es produeixen per la confusió entre un personatge i un altre, o entre un objecte i un altre.

‘Do ut donis’
Aquesta és una expressió llatina que significa literalment ‘Dono perquè em donis’. S’usava per referir-se al tracte de reciprocitat en qualsevol pacte. De la mateixa manera, era també l’esperit amb el qual s’entenia la religió a Roma, o sigui ofrenes als déus davant la seguretat de rebre alguna cosa de bé, o a canvi de no sofrir una desgràcia. Aquesta expressió es manté en l’actualitat, sobretot en l’àmbit polític.

L’error de pensar que ‘Quid pro quo’ és ‘Do ut donis’
En ocasions ens trobem amb un mal ús tant en català com en castellà del Quid pro quo en lloc de Do ut donis, com en tantes ocasions, degut a la influència de l’anglès. Això succeeix perquè en anglès l’expressió Quid pro quo va començar a aplicar-se per error en referir-se a la reciprocitat en un tracte o en un intercanvi de favors, especialment en les negociacions en cas d’haver-hi beneficis o pèrdues de cada part; o sigui, com diem els catalans, en “l’estira-i-arronsa”, mentre les expressions angleses “What for what”, en lloc d’utilitzar la locució llatina apropiada per a aquest cas, que és el “Do ut donis” (‘dono perquè em donis’). Els anglosaxons han comès un “quid pro quo” amb l’expressió Quid pro quo.

Moltes són les ocasions per indicar que alguna cosa és recíproca s’utilitza l’antiquíssima locució llatina Quid pro quo, la qual ve a significar que se substitueix una cosa per una altra. Però aquesta locució, que literalment vol dir que substituïm una cosa per una altra, és freqüentment utilitzada per algunes persones quan volen referir-se a una reciprocitat amb una altra (un intercanvi de favors). Per exemple, “jo t’ajudo a tu pintant la teva casa i tu m’ajudaràs a mi cuinant-me el menjar”. Per tal motiu, no és del tot correcte utilitzar l’expressió Quid pro quo en aquest cas, l’encertat seria la locució Do ut donis, el significat literal del qual és ‘dono perquè donis’ (o ‘et dono perquè em donis’).

Un exemple molt popular de la locució llatina Quid pro quo surt a la pel·lícula El silenci dels corders (dels innocents), on l’Hannibal Lecter, en ser sondejat a la recerca d’informació per la Clarice Starling, aquell li respon: “Quid pro quo, Clarice”, és a dir, li proposa un intercanvi d’informació: una cosa per una altra.
Trobareu més informació a l'edició en paper de la Nova Conca d'aquest pròxim divendres